汽車
中国語の勉強を始めると、すぐに「汽车(qìchē)」という単語を目にするはずです。日本語で言う「車」の意味だと紹介されているでしょう。単語帳でもだいたい最初のほうのページに載っています。しかし、本でよく目にするにもかかわらず、実際の使用頻度がこれほど低い単語は他にないでしょう。
普通、会話の中で「車」という意味ではただ単に「车(chē)」といったり、「车子(chēzi)」といったりします。「車に乗り込む」というときは「上车(shàngchē)」、「車に乗る(乗っている)」というときは「坐车(zuòchē)」、「車を運転する」というときは「开车(kāichē)」のように言います。
また、タクシーは「出租汽车(chūzūqìchē)」、バスは「公共汽车(gōnggòngqìchē)」だと本に載っていても、実際にこれらの単語を使う機会はあまりありません。実際は「タクシーに乗る」という意味で「打的(dǎdí)」という言葉を使います。これは使用頻度がかなり高いので覚えておくとよいでしょう。タクシーという意味で「的士(díshì)」あるいは「出租车(chūzūchē)」という語を使うこともあります。バスの場合は「公交车(gōngjiāochē)」という語がよく使われます。バスそのものを指すときは「巴士(bāshì)」とか「大巴(dàbā)」と言うこともあります。
では、中国語の「汽车」は日本語でいう何の意味で使われるのでしょうか?
言葉のニュアンスとしては、「自動車」の意味で使われます。普段、私たちが「今から自動車に乗ってそちらへ行くよ」とは言わないのと同じで、中国語でも「汽车」という単語を会話で使うことはめったにありません。「日産自動車」のように企業名で使われたり(东风汽车や长安汽车など)、テレビや新聞などの報道で「車」というときに使われたりするようです。
中国語を学習する目的は人それぞれですから一様には言えませんが、実用的という観点からいえば、「汽车」を使った語句で覚えておくべき単語が一つだけあります。それは「汽车站(qìchēzhàn)」という単語で、バスターミナルの意味で使われます。近隣都市へバスや長距離高速バスなどへの乗車はほとんどこの「汽车站」からバスに乗ることになります。通常は前に地名がついて「OO汽车站」という言い方になります。「OOバスターミナル」という意味ですね。
EMSで知った「妥」の意味
EMSで日本から中国へ荷物へ送ってもらった時に、追跡番号を知らせてもらえば、今その荷物がどこにあるかネット上で確認が可能です。ただ、日本の郵便のホームページで調べると、中国国内の細かい動きまでは追跡しきれません。そんなとき、中国の郵政局のホームページで調べると、中国国内で今荷物がどこにあるかがはっきりします。
EMS日本側ホームページ:
http://www.post.japanpost.jp/int/ems/index.html
EMS中国側ホームページ:
http://www.ems.com.cn/chinese-main.jsp
参考までに、追跡に必要な用語の解説をしておきます。
处理时间 (取扱時間)
处理地点 (取扱場所)
邮件状态 (状態)
收寄 (引受)
离开处理中心,发往中国XX (交換支店を離れ、中国のXXへ発送)
到达处理中心,来自XX (交換支店へ到着、XXから)
邮政速递部 (郵便配達部)
安排投递 (配達出発)
妥投 (配達完了)
実はパッと見で「
妥投」の意味が分かりませんでした。妥協して帰っちゃったのかなとか一瞬思ってしまいましたが、「
妥」には「完了した、片付いた」という意味があるそうです。つまり「配達完了」という意味ですね。
発音が似ている命令文
命令文の中に「wù」という発音が入る場合があります。その場合、「~してください」という意味と「~しないでください」という意味に分かれます。
请务必回答。 Qǐng wùbì huídá. (必ず回答してください)
请勿入内。 Qǐng wù rù nèi. (中に入らないでください)
「务必」と「勿」ですが、どちらも「wù」という発音を含むためまぎらわしいですが、意味は全く反対になります。ただ、実際に話し言葉で用いられることはかなり少なく、一般的には書き言葉、特に看板などの表示に用いられるため、発音はあまり関係ないかもしれません。
目で見て見分けられるようにしておくと良いでしょう。
ニュアンスとしては、上記例であれば、「必ず回答のこと」、「入ることを禁ずる」というようなきつい印象を与えるので、自分で使う際には注意が必要です。
Google 中国語入力法 Vista でも使えます
過去のコラム「
中国語の入力方法 ~ Google ピンイン入力IME ~」にて、Googleの中国語入力法について紹介しました。実はこれを書いたとき、Windows Vista に問題なくインストールできるかどうか確認してなかったので、意図的に Vista という語をはずしてたんですね。
今回、Windows Vista にインストールして使ってみたら、問題なく使えるということが分かりました。なのでここに敢えて報告しておきます。
手順は、Google 中国のサイト(
http://tools.google.com/pinyin/)からインストーラーをダウンロード、それをダブルクリックしてあとはダイアログに従って進めていくだけです。事前にWindows側での設定は一切必要ありません。
最後の「Install」ボタンを押す直前のダイアログには注意しましょう。そのまま進めてしまうとInternet Explorer の設定が変わってしまいますので、もしご自身の設定を変えたくない場合は、最後のチェックははずしておきましょう。
分からない単語の調べ方
仕事で中国と関わりのある方などは、職場のパソコンからすぐに調べることができるという点で、インターネット上にある無料の翻訳サービスや辞書サービスなどを利用されていると思います。代表的なサイトは以下の3つでしょう。
中国語翻訳 - エキサイト 翻訳
中日辞書 - エキサイト 辞書
Yahoo! 翻訳
かくいう私も職場で分からない中国語を調べたいときなどは、上記サイトを開いてササッと調べます。とても便利で重宝しています。
ただし、これらのサービスでは分からない単語があります。業界の専門用語などは調べても出てきません。例えば「
油压拖板车」という単語を調べてみると、
- エキサイト翻訳では「油圧は大八車を引っ張ります」
- エキサイト辞書(デイリーコンサイス中日辞典)では「結果が見つかりませんでした」
- Yahoo! 翻訳では「油圧は大八車を引きずる」
と出ます。どうやら引き続き、国語辞典で「大八車」を調べなくてはならないことになりそうです(笑)。
中国語の専門用語に出くわしたけども、翻訳で調べても辞書で調べても分からない!というときに、次のようなテクニックを使いましょう。
そのテクニックとは、「中国語の検索サイトでイメージ検索してみる」ことです。例えば、「
油压拖板车」を
百度图片搜索で検索してみましょう。すると、日本語でいう「ハンドリフト」もしくは「ハンドパレット」の画像がたくさん出てきます。これを一目見れば、物流倉庫関係で働いたことのある方々ならば、「ああ、これのことか」とすぐ分かるでしょう。
このように、分からない中国語の単語が出てきたら、まずは翻訳サービスなどを使ってみて、それでも分からなければ中国語の検索サイトでイメージ検索してみましょう。もちろん万能ではありませんが、あくまでも手段の一つとして記憶の片隅においておくとよいでしょう。
デジタル一眼レフカメラ
最近のデジタルカメラって、日本のメーカーでも中国で先行発売、その後遅れて日本で販売開始という流れが定着してしまっていますね。その原因としては、初期不良などを日本で出さないようにするためとか、様々な権利侵害に対抗するためだとか、いろんな言われ方をしていますが、実際のところどうなんでしょうか?
さて、デジタル一眼レフカメラの新作が各メーカーより次々と発表され、中国では既に販売されているということで、最近は中国語サイトを見て情報収集しています。それに伴い、デジタル一眼レフカメラに関する単語を集めましたので、ここに紹介します。
【 数码单反相机 】 デジタル一眼レフカメラ
【 像素 】 画素
【 影像感应器 】 センサー(撮像素子)
【 取景器 】 ファインダー
【 卡口 】 マウント
【 机身 】 ボディ
【 镜头 】 レンズ
【 变焦镜头 】 ズームレンズ
【 定焦镜头 】 単焦点レンズ
【 广角镜头 】 広角レンズ
【 标准镜头 】 標準レンズ
【 远摄镜头 】 望遠レンズ
【 微距镜头 】 マクロレンズ
【 快门 】 シャッター
【 自动对焦 】 オートフォーカス
【 手动对焦 】 マニュアルフォーカス
【 曝光控制 】 露出モード
【 快门优先自动 】 シャッタースピード優先オート
【 光圈优先自动 】 絞り優先オート
【 感光度 】 ISO感度
【 闪光 】 フラッシュ
【 除尘 】 ダストリダクション
【 白平衡 】 ホワイトバランス
【 降噪 】 ノイズリダクション
【 实时取景 】 ライブビュー
【 防抖 】 手振れ補正
【 液晶 】 液晶
【 防尘防滴 】 防塵防滴
【 样张 】 サンプル写真
「单反」は「单镜反光」の略です。「数码单反」だけでも「デジタル一眼レフカメラ」という意味で使われるようです。
北京オリンピックに関する掲示板書き込みについて
北京オリンピックが閉会しました。
最近、ニュースなどでよく目にするのが、「中国のネットでは~と言っている」「~という書き込みがある」という記事です。日本の歴史ある大手マスコミに属する記者が、優雅に机の上で中国の掲示板サイトをまわって記事を作っているんですね。逆に考えてみれば、他の国の記者が2ちゃんねるなどを覗いて「日本人は~と言っている」という記事を作っているのと同じことなんですよね。
そういった掲示板の極端な書き込みが堂々と報道されることによって、一般の人々は「ああ、中国人ってこういう考え方をするんだな」と思ってしまいます。しかし、5つや6つの意見が全中国を代表してるなどということはまったく間違った認識です。したがって、皆さんには、こういうマスコミの記事に対して本気で向き合わずに、サラリと読み流すようにしていただきたいと思います。
むしろ、中国語学習者の方々にお勧めしたいのは、自分自身の目でどのような書き込みがあるか実際に見てみることです。中国の掲示板などを覗いてみると、実に多種多様な書き込みがあります。劉翔選手の棄権に関しても、「劉翔を“
宽容”しよう」という意見があると同時に「“
宽容”とはどういうことだ?彼はそもそもミスを犯していないじゃないか」といった意見もあります。中国語の単語の意味などを教科書で学習するよりも、こういった実際の文章から吸収したほうが身につきやすいはずです。
それにしても福原愛選手の人気はすごいですね。
「福原愛は中国に嫁ぐべきだ」
「いや、中国人はマナーがなってないし貧乏だから本国の人間と結婚するのがいいだろう」
「どっちにしろ俺たちには手が届かないさ…」
などと真剣に議論しているところもあります。こういった書き込みがあるということを私が紹介してますが、ぜひとも皆さん鵜呑みにしないで、実際に自分の目で確かめてみることをお勧めします。参考までにいくつかの掲示板へのリンクを貼っておきます。
http://bbs1.people.com.cn/(人民网强国社区)
http://tieba.baidu.com/(百度贴吧)
http://bbs.sina.com.cn/(新浪论坛)
http://bbs.qq.com/(QQ论坛)
http://ba.2008.163.com/(网易奥运吧)
ご注意:中国のサイトを見る際には、必ず最新のインターネットセキュリティソフトをインストールしておいてください。また、見終わってからのウィルスチェック、スパイウェアチェックを欠かさず行ってください。特に写真などは安易にクリックしないほうがよいでしょう。
補語を身につける
中国語を学ぶうえで、補語を理解することが重要だと
在線中国語講座の
中級中国語-補語にて紹介しています。補語について基本から解説していますので、読んでいただければよいと思いますが、練習となると何か別に問題集などが必要となってくるかもしれません。
今日、書店で本を見ていたら、良い補語の問題集を発見したので紹介します。
国際語学社という出版社から出ている本で、補語を含んだ表現について、簡単な解説と良質の問題が多数収録されています。特に、初級学習を一通り終えた方にお勧めです。(上記画像はAMAZONへのリンクを貼っています)
中国語の入力方法 ~ Google ピンイン入力IME ~
日本語の Windows 2000 や Windows XP で簡体字の中国語を入力するには、普通、OSに標準装備されている入力法を使います。この標準のIMEは Microsoft Pinyin IME 3.0 といい、最新の Vista にも入っているようです。特別に他のソフトを導入しなくても中国語入力が可能となるため、多くの方がこの Microsoft の入力法を使っていると思います。
でも実際使っていると、変換に手間がかかり、なかなか速く打てないという不満が出てくるでしょう。日本語を変換する場合は、ローマ字打ちをしてからスペースキーで変換、そのままスペースキーを押して変換候補を選び、エンターキーで確定するという流れですが、中国語を変換するには、ピンイン打ちをしてからスペースキーを押し、右矢印キーを押し、下矢印キーで変換候補を選び、再度スペースキーを押してからエンターキーを押して確定する、もしくは変換候補の番号の数字キーを押して確定するという流れになります。
変換するために右矢印を使ったり下矢印を使ったり、確定するために数字キーを押したりと、あちこちに指を動かさなければならず、日本語を入力するよりも時間がかかってしまうでしょう。
何か別の入力方法はないかと思って中国人の友達に尋ねたところ、Google が提供している入力法が良いという話を聞きました。この入力法は
谷歌拼音输入法といい、Google中国(中国語で「
谷歌」と表記)から無料でダウンロードができます。
ダウンロード先:
http://tools.google.com/pinyin/
変換方法は、ピンイン打ちしてから下矢印キーで候補を選び、スペースキーを押して確定という流れで、OSに標準装備されているIMEよりも煩雑さが解消されています。また、通常は簡体字入力ですが、設定を変えればピンイン入力→繁体字変換も容易にできます。普通、中国製のソフトを日本語Windowsに入れると文字化けを起こしますが、これはUnicodeで作られているらしく、日本語Windowsに入れても設定の文字などは文字化けしません。
使用感ですが、とても良いです。中国語の入力スピードが格段に上がりました。ポイントはピンインを打ち始めるとすぐに変換候補が表示されることです。今までいちいちスペースキーを押した後に右矢印キー押して下矢印キー押して…とやっていた手間が省け、すぐに下矢印キーで変換候補を選択開始できるので、指の動きが半分以下ですむようになりました。
在線中国語講座にて、インストールの仕方や操作・設定方法の解説ページを開設しましたのでご参考にしてください。→
中国語入力法
※なお現時点でこの Google の中国語入力法は Mac OS や Linux には対応しておりません。また Windows でも 98 や Me などの2000より前のOSに対応していないようです。
役職などをつける呼び方
多くの教科書などには、人を「~さん」と呼ぶ場合、「先生」もしくは「小姐/女士」を使うと書いてあります。しかし、これはものすごくよそよそしい言い方で、実際はサービス業者が客を呼ぶときや、初対面のあまり親しくない人を呼ぶときに使います。また演説などの格式ばった話の中で使うこともあります。
他に、年配の方に対しては「老○」、年下に対しては「小○」を使うと書いてある教科書があるかと思いますが、これらはよっぽど親しくないと使わないほうがよい表現です。例えば「张某」という年配の人がいた場合、初対面でいきなり「老张」と呼んだらちょっと失礼です。普通の中国人で初対面から「老/小」を使う人はあまりいません。「老/小」は気心が知れてから使ったほうが無難です。
会社関係ならば、役職をつける呼び方もあります。例えば「张某(Zhāng Mǒu)」という人が社長ならば「张总(Zhāng zǒng)」、副社長ならば「张副总(Zhāng fù zǒng)」、秘書ならば「张助理(Zhāng zhù lǐ)」、工場長ならば「张厂长(Zhāng chǎng zhǎng)」、マネージャーならば「张经理(Zhāng jīng lǐ)」、課長ならば「张科长(Zhāng kē zhǎng)」または「张科(Zhāng kē)」のように呼びます。苗字をつけずに役職のみで呼ぶ場合もありますし、役職をつけずにフルネームの呼び捨てのみで大丈夫な場合もあります。同じ会社内ならば、他の中国人がどう呼んでいるか確認して、同じように呼べば問題ありません。別の会社の人を呼ぶ場合、付き合いが浅ければ「先生」もしくは「小姐/女士」をつけたほうがいいかもしれません。相手がどんな役職か分かってきたら役職をつけて呼んでもいいし、付き合いが長くなればフルネームで呼び捨てにしてもかまわないでしょう。
中国語における人の呼び方
日本語で人を呼ぶ際、「さん」「くん」「ちゃん」「さま」などを姓や名前の後ろに付けます。親しい間柄では呼び捨てや愛称を使う場合もあります。
中国語では基本的にフルネームで呼び捨てです。
もちろん親しい間柄では名前のみを呼び捨てにしたり、「小」をつけたりしますが、いちばん無難なのは苗字と名前を続けて呼び捨てにすることです。例えば「陈某」という氏名の人がいた場合、普通はただ「陈某!」と呼びます。日本人だと「陳さん」と呼びたくなりますが、中国には同姓の人がかなり多いため、苗字だけでは誰を呼んでいるか分かりません。フルネームで呼べば、たとえ同じ場所に「陈某」「陈二」「陈三」という氏名の人がいたとしてもちゃんと区別がつきます。
フルネームで呼び捨てにするなどというと、日本人としては失礼なのではないかと思うかもしれませんが、中国語の中では別に失礼ではありません。年下の者が年上の者に対してフルネームで呼び捨てにしても問題ありません。
会社の中ならば後ろに役職をつける呼び方もありますが、やはりフルネームで呼び捨てにする呼び方がいちばん多いです。最初はちょっとびっくりしましたが、部下が上司を呼び捨てにしても大丈夫です。
ちなみに中国では結婚しても苗字に変更はありません。夫婦別姓が基本です。
これらのことを総合してみると、中国ではフルネームがワンセットとして考えられているのかもしれません。苗字と名前で二文字もしくは三文字でのリズムが名前の一部として重要なのだと思います。
※なお、一般的な中国人の氏名は苗字と名前合わせて二文字もしくは三文字ですが、四文字の人もいます。私が実際に会った中では皇甫○○という名前の人がいました。探せば诸葛○○や司马○○という人もいるかもしれません。五文字以上の人となると、いるかどうか不明です。
中国の動画サイト
中国語の勉強として、Youtube(
http://www.youtube.com/)などの動画共有サイトで中国語の動画を見ることは、とても効果があります。
ただ、Youtubeの場合全世界の人が利用するので、膨大な動画の中から自分の見たい中国語の動画を探し出すのは大変だと思います。そこで、中国の動画共有サイトで動画を探してみてはいかがでしょうか。
・
优酷网 (
http://www.youku.com/)
・
新浪互联星空博客 (
http://you.video.sina.com.cn/)
・
土豆网 (
http://www.tudou.com/)
以前は日本から動画を見ようとすると、ダウンロード速度が遅く、とても見てられない状況でした。ですが、最近は土豆网以外、それほどストレスなく見ることができるようになったようです。(土豆网は遅い…)
下のように、Youtubeと同じく、自分のホームページやブログに貼り付けることもできます。
(続きを読むをご覧ください。一気に二つ貼ったのでちょっと重いかもしれません。)
»
続きを読む...
発音と文法、正さの境界線
中国語の発音は難しい。
難しいからこそ、入門の時点で挫折してしまう、
あるいは正しい発音にこだわって学習が進まなくなってしまう、
ということが多々あります。
だがこの発音が難しいというのは実は中国人ネイティブでも同じです。
»
続きを読む...
新HSKについての考察
最近、HSKに関する情報など特に留意してなかったのですが、何か新しいHSKが始まるとか、実はHSKが2種類あるとか様々な情報が飛び交っているようだったので、自分なりに調査してみました。
まず、HSK(漢語水平考試)は中国政府が実施しているとの認識でした。ところが最近、北京語言大学実施のものと、対外なんちゃらという機関の実施のものとに分かれているという情報が流れてきています。じゃあ私の取ったHSK証書はどこが発行しているのかと見てみたら、国家漢語水平考試委員会が発行しているということが分かりました。
三つも別々の機関の名前が出てきて何がなんだか分からなくなってきたので、まずは中国の国家規定からあたってみました。
»
続きを読む...
中国語掲示板用語
掲示板でコメントを書き込むと、下のほうにあったトピックがいちばん上にあがってきます。只単に書き込みをすればいちばん上に来ますが、ただ上げるためだけに一言「アゲ」「age」などと書き込むケースもあります。これには下のほうにあったスレッドを上にあげて他の人の目にとまりやすくする効果があります。
これは中国語の掲示板もそうで、「
顶(dǐng)」というのが日本語の「アゲ」にあたります。「賛成・支持する」という意味も含むそうです。簡単に「d」だけだったり「ding」だけのときもあります。
あとスレッドを建てた人(ミクシィでいうトピ主など)は「
楼主」、何番目にコメントを入力した人のことは「
~楼」と言ったりします。
下の画像はアスキーアートと言葉遊びのような書き込みです。こういった中国語も面白いですね。