日本語で人を呼ぶ際、「さん」「くん」「ちゃん」「さま」などを姓や名前の後ろに付けます。親しい間柄では呼び捨てや愛称を使う場合もあります。

中国語では基本的にフルネームで呼び捨てです。

もちろん親しい間柄では名前のみを呼び捨てにしたり、「」をつけたりしますが、いちばん無難なのは苗字と名前を続けて呼び捨てにすることです。例えば「陈某」という氏名の人がいた場合、普通はただ「陈某!」と呼びます。日本人だと「陳さん」と呼びたくなりますが、中国には同姓の人がかなり多いため、苗字だけでは誰を呼んでいるか分かりません。フルネームで呼べば、たとえ同じ場所に「陈某」「陈二」「陈三」という氏名の人がいたとしてもちゃんと区別がつきます。

フルネームで呼び捨てにするなどというと、日本人としては失礼なのではないかと思うかもしれませんが、中国語の中では別に失礼ではありません。年下の者が年上の者に対してフルネームで呼び捨てにしても問題ありません。

会社の中ならば後ろに役職をつける呼び方もありますが、やはりフルネームで呼び捨てにする呼び方がいちばん多いです。最初はちょっとびっくりしましたが、部下が上司を呼び捨てにしても大丈夫です。

ちなみに中国では結婚しても苗字に変更はありません。夫婦別姓が基本です。

これらのことを総合してみると、中国ではフルネームがワンセットとして考えられているのかもしれません。苗字と名前で二文字もしくは三文字でのリズムが名前の一部として重要なのだと思います。

※なお、一般的な中国人の氏名は苗字と名前合わせて二文字もしくは三文字ですが、四文字の人もいます。私が実際に会った中では皇甫○○という名前の人がいました。探せば诸葛○○司马○○という人もいるかもしれません。五文字以上の人となると、いるかどうか不明です。