多くの教科書などには、人を「~さん」と呼ぶ場合、「
先生」もしくは「
小姐/
女士」を使うと書いてあります。しかし、これはものすごくよそよそしい言い方で、実際はサービス業者が客を呼ぶときや、初対面のあまり親しくない人を呼ぶときに使います。また演説などの格式ばった話の中で使うこともあります。
他に、年配の方に対しては「
老○」、年下に対しては「
小○」を使うと書いてある教科書があるかと思いますが、これらはよっぽど親しくないと使わないほうがよい表現です。例えば「
张某」という年配の人がいた場合、初対面でいきなり「
老张」と呼んだらちょっと失礼です。普通の中国人で初対面から「
老/
小」を使う人はあまりいません。「
老/
小」は気心が知れてから使ったほうが無難です。
会社関係ならば、役職をつける呼び方もあります。例えば「
张某(
Zhāng Mǒu)」という人が社長ならば「
张总(
Zhāng zǒng)」、副社長ならば「
张副总(
Zhāng fù zǒng)」、秘書ならば「
张助理(
Zhāng zhù lǐ)」、工場長ならば「
张厂长(
Zhāng chǎng zhǎng)」、マネージャーならば「
张经理(
Zhāng jīng lǐ)」、課長ならば「
张科长(
Zhāng kē zhǎng)」または「
张科(
Zhāng kē)」のように呼びます。苗字をつけずに役職のみで呼ぶ場合もありますし、役職をつけずにフルネームの呼び捨てのみで大丈夫な場合もあります。同じ会社内ならば、他の中国人がどう呼んでいるか確認して、同じように呼べば問題ありません。別の会社の人を呼ぶ場合、付き合いが浅ければ「
先生」もしくは「
小姐/
女士」をつけたほうがいいかもしれません。相手がどんな役職か分かってきたら役職をつけて呼んでもいいし、付き合いが長くなればフルネームで呼び捨てにしてもかまわないでしょう。